Aibrary Logo
Podcast thumbnail

The Tragedy of a Comedy

13 min

Golden Hook & Introduction

SECTION

Daniel: Alright Sophia, quick—when I say 'classic Russian play,' what's the first word that pops into your head? Sophia: Oh, easy. 'Depressing.' Probably snowing, everyone's sad about a birch tree, and someone has consumption. Daniel: Perfect. What if I told you the author of one of the most famously 'depressing' plays was furious it wasn't seen as a laugh-out-loud comedy? Sophia: Come on. That can't be right. Which one are we talking about? The one where everyone wants to go to Moscow but never does? Daniel: Close, but even more iconic. That's the central paradox of the play we're diving into today: The Cherry Orchard by Anton Chekhov. Sophia: Right, the one everyone reads in college and feels very serious and intellectual about. The epitome of tragic beauty and the decline of the aristocracy. Daniel: Exactly. And what's wild is that Chekhov wrote it in the last year of his life, while he was dying of tuberculosis—the very 'consumption' you joked about. He was adamant, writing to friends and his wife, that he had written "a comedy, in places even a farce." Sophia: That is genuinely shocking. I mean, the play is beautiful, but it’s a total downer. It’s widely acclaimed, highly rated by readers everywhere, but I’ve never met a single person who said, "You have to read The Cherry Orchard, it's hilarious." Daniel: And that's because of one man: the legendary director Konstantin Stanislavsky. He staged the premiere at the Moscow Art Theatre in 1904 and decided it was a profound tragedy. Chekhov felt he had completely destroyed the play. And that tragic interpretation is the one that has dominated the stage for over a century. Sophia: Wow. So this is a story about a massive artistic disagreement that shaped history. It’s like if George Lucas insisted Star Wars was a romantic comedy. Daniel: Precisely. And that disagreement is the key to unlocking what the play is really about. It forces us to ask a fundamental question about how we view massive, painful social change—is it ultimately tragic, or is it just deeply, darkly absurd?

The Comedy That Became a Tragedy

SECTION

Sophia: Okay, you have to walk me through this. I’m stuck on the basic plot points. The family is drowning in debt, they lose their ancestral home, the beautiful cherry orchard gets chopped down with axes, and the faithful old servant is literally forgotten and left to die alone in the boarded-up house. Where is the comedy? Daniel: That’s the exact question Stanislavsky asked. For Chekhov, the comedy wasn't in the situation, but in the characters' reactions to it. It’s a comedy of human folly, of self-absorption, of people who are so wrapped up in their own little dramas that they can't see the axe swinging right in front of them. Sophia: So it’s less about punchlines and more about the absurdity of their inaction? Daniel: Exactly. There’s a fantastic story from the introduction to this edition that perfectly illustrates Chekhov's mindset. It’s about an earlier play, Uncle Vanya. When Stanislavsky was preparing to play Vanya, he imagined him as a rough, salt-of-the-earth country gentleman, wearing tarred boots and carrying a horsewhip. Sophia: That makes sense. He manages an estate, he’s world-weary. I can picture it. Daniel: But Chekhov was horrified. He became, and I quote, "terribly indignant." He pointed Stanislavsky to a single stage direction in the script that he had completely overlooked. Vanya’s first entrance: "Sits on the bench and straightens his foppish tie." Sophia: A foppish tie? That one detail changes everything. Daniel: Everything! Chekhov explained that Vanya wasn't a rugged farmer. He was an elegant, cultured man who probably ordered his clothes from Paris. He was a man of refinement who felt his life had been wasted in provincial obscurity. The tragedy—and the comedy—of Vanya is that he’s this delicate, intelligent man trapped in a life that doesn't fit him. The foppish tie is the key to his entire soul. It’s his little flag of a life he wishes he had. Sophia: I see now. The comedy is in that gap. The gap between who these characters think they are, or want to be, and the ridiculous reality of their lives. Daniel: You've got it. Now apply that to The Cherry Orchard. Think of Gaev, the brother. The estate is about to be auctioned, and what does he do? He gives a passionate, tearful speech to a hundred-year-old bookcase, calling it "honored bookcase." And he’s constantly talking in billiard terms—"pot the red in the middle"—as a way to avoid any real conversation about their financial ruin. Sophia: That’s actually hilarious when you frame it that way. It's the ultimate act of avoidance. He’s literally talking to the furniture instead of solving his problems. Daniel: And Madame Ranevskaya, the matriarch. She’s just returned, broke, but she’s handing out gold coins to peasants and tipping servants she can't afford to pay. She weeps over the beauty of the orchard but can't grasp the simple, practical plan that Lopakhin presents to save it. Sophia: Let's talk about Lopakhin. He's often portrayed as the villain, right? The crass, new-money businessman who destroys their beautiful world. Daniel: And that’s another part of Stanislavsky’s tragic interpretation that infuriated Chekhov. Chekhov wrote a letter to Stanislavsky saying, "When I was creating the role of Lopakhin, it was your acting I had in mind." He told him Lopakhin is not a crude money-grubber. He's a "decent, intelligent individual" and the "central role of the play." Sophia: Wait, he wanted the director to play the character we see as the antagonist? Daniel: Yes! Because Lopakhin isn't an antagonist. He’s a man who genuinely loves and admires Ranevskaya. There's a touching story he tells about how she was kind to him when he was a poor peasant boy and his father had just beaten him. He desperately wants to help her. His plan to cut down the orchard and build summer cottages is the only practical solution offered in the entire play. Sophia: But they see it as vulgar. It would destroy the beauty, the history. Daniel: And that's the tragicomedy. Lopakhin, the son of a serf, is the only one living in reality. The aristocrats are so lost in their aesthetic dreamworld that they’d rather lose everything than adapt. When Lopakhin finally buys the estate, he's both triumphant and heartbroken. He’s achieved this incredible social mobility, but in the process, he has to destroy the very thing that represented a kinder, more beautiful world to him. It's deeply complex, not a simple case of good vs. evil. Sophia: So Chekhov’s comedy is a critique of a social class that has become so impractical and self-absorbed that its downfall is both inevitable and, in a dark way, deserved. Daniel: It’s a diagnosis. He’s showing a society on the verge of collapse, not because of external villains, but because of its own internal absurdity. And this fundamental disagreement over genre wasn't just a philosophical debate. It led to actual, physical changes in the script. Sophia: What do you mean? Daniel: I mean the version of The Cherry Orchard that the world knows and loves might not be the play Chekhov actually intended to publish. Which brings us to a fascinating bit of literary detective work.

The Play's Hidden Self

SECTION

Sophia: Hold on. Are you telling me there's a different version of the play? Like a secret director's cut, but in reverse? The author's original cut? Daniel: That's the perfect analogy. This edition of the play is incredible because it includes two full scripts: Chekhov's original 1903 script that he sent to the theatre, and the 1904 version that was produced after Stanislavsky and the censors had their way with it. And the differences, while seemingly small, change everything. Sophia: Okay, I need an example. Give me the biggest change. Daniel: The nursery. The single most iconic setting in the play. In the famous 1904 version, both Act One and the final act, Act Four, take place in the nursery. It’s the room they return to, and it’s the room they leave from. It becomes the heart of the home. Sophia: Right. It symbolizes their lost childhood, the past they can't escape. It’s poetic. Daniel: It is. But in Chekhov's original 1903 script, Act Four does not take place in the nursery. It’s set in a different, nondescript room. Sophia: Whoa. Why does that matter? It seems like a small staging detail. Daniel: It matters immensely! If the nursery is only the setting for Act One, it’s not a well-trafficked room. It becomes something else entirely: a time capsule. The introduction argues that it’s the room where Ranevskaya's young son, Grisha, lived before he drowned years ago. It’s been kept closed, locked away with all that grief. Sophia: Oh, I see. So when they arrive in Act One and open it up, they aren't just walking into a room. They are unsealing a tomb of memory. Daniel: Precisely. It’s a catalyst for trauma. Suddenly, Lopakhin’s flood of memories, Gaev’s bizarre speech to the bookcase, Ranevskaya’s overwhelming grief—it’s all triggered by the shock of re-entering this forbidden space. It makes their emotional state feel so much more acute and pathological. In the 1904 version, it's a room of gentle nostalgia. In the 1903 version, it's a room of raw, unresolved pain. Sophia: That is a massive difference in tone. It makes their inability to function seem less like a charming aristocratic flaw and more like a serious psychological condition rooted in grief. Daniel: It does. It makes the play sharper, less sentimental. Here’s another one. Let's talk about the governess, Charlotta. In the famous version, she's just this quirky, eccentric figure who does a few card tricks and talks about her lonely life. She feels a bit random. Sophia: Yeah, she’s classic comic relief. A bit of weirdness to break the tension. Daniel: But in the 1903 script, she has a crucial scene in Act One that was cut. She performs a magic trick. She makes it seem like someone is knocking on a door, and then introduces her imaginary fiancé. And she does this right in front of Varya. Sophia: Varya, the adopted daughter who is desperately, and very obviously, hoping Lopakhin will propose to her. Daniel: The very same. In that moment, Charlotta’s trick isn't just a random bit of fun. It’s a direct, cutting commentary on Varya’s situation. She’s essentially saying, "Your fiancé is just as real as mine is—a figment of your imagination." Sophia: That's brilliant and so cruel! So she wasn't just random comic relief. She was a Shakespearean Fool. The one character who speaks the uncomfortable truth, but cloaks it in humor and magic so she can get away with it. Daniel: Exactly! Restoring that one small scene transforms her from a quirky side character into a vital, truth-telling force within the play. It sharpens the satire. And there are other things—a lost scene between Charlotta and the old servant Firs where they bond over being forgotten, which makes Firs's final fate even more devastating. The original script also makes it clearer that the family, especially the daughter Anya, is actually trying to raise money, not just sitting around waiting for a miracle. Sophia: So why on earth would they cut these things? They sound like they make the play better, more complex. Daniel: Well, according to the notes in this edition, Stanislavsky felt some of these scenes "lowered the atmosphere." He was aiming for a feeling of poetic, tragic melancholy. Chekhov's original vision was spikier, more satirical, and maybe more uncomfortable. The 1904 version is arguably more beautiful and moving, but the 1903 version is more challenging and, I think, funnier in that dark, Chekhovian way.

Synthesis & Takeaways

SECTION

Sophia: This is blowing my mind. It feels like I've been watching the wrong movie my whole life. So, after all this, what is The Cherry Orchard really about? Is it the tragic 1904 version we all know, or the sharper, more satirical 1903 one you're describing? Daniel: I think the real answer is that it’s about both. The story of the two versions is the story of the play. It shows that history, and art, isn't a single, fixed narrative. It's a negotiation, a conflict of interpretations. The play itself has become a symbol of what it discusses: the messy, painful, and sometimes absurdly comic process of change. Sophia: That’s a great way to put it. The play’s own history mirrors its themes. Daniel: Absolutely. The 1904 version, the one Stanislavsky gave us, is a beautiful, heartbreaking elegy for a dying world. It allows us to feel a noble sadness for what is lost. It’s comforting in its tragedy. Sophia: But the original is something else. Daniel: The 1903 version gives us Chekhov's original, more challenging diagnosis. He wasn't just writing an elegy. He was a doctor, by training and by temperament. He was showing us why that world was dying. And his diagnosis was that it wasn't just being killed by external forces like capitalism; it was comically killing itself through vanity, nostalgia, and a profound inability to face reality. Sophia: One version mourns the death, the other explains the cause of death. And the cause is absurdity. Daniel: That’s it exactly. It’s the difference between saying "How sad that this beautiful thing is gone" and asking "Why were these people so foolish that they let it die?" The first is tragedy. The second is a very dark comedy. Sophia: It makes you wonder how many other 'classics' we know are actually the director's cut, or the editor's cut, and not the author's original vision. It's a powerful thought. Daniel: It is. It’s a reminder to always look for the story behind the story, to question the definitive version of anything. We'd love to hear your thoughts on this. Have you seen a production of The Cherry Orchard? Did it feel like a comedy or a tragedy to you? Find us on our socials and let us know. We're always curious to hear how these ideas land with you. Sophia: This is Aibrary, signing off.

00:00/00:00